21 jul. 2009

El día en que Jota -Planetas- plagió a Johnny Cash con descaro

Al escribir la anterior entrada, me acordé de que otra de las joyitas que aparecían en el disco 'Nashville Skyline' era un poema de Cash dedicado a Dylan y que estaba en el libreto del álbum. La verdad es que era un texto bastante curioso y que me gustó.

Muchos años más tarde, el dúo catalán Astrud publicó su segundo disco, 'Gran fuerza' -2001-. En un texto de promoción -creo que era una especie de postal-, Jota, de los Planetas, tradujo parte de ese poema para halagarles. Con un par, vamos. Yo no me di cuenta al principio pero alguna vez, tonteando con mis cosas, me percaté del asunto.

El cantante granadino añadió, eso sí, un "Que me perdone J.C. por utilizar sus sabias palabras". En una entrevista a Astrud en Radio 3 por aquellos tiempos recuerdo que ellos dijeron que les había encantado las palabras de Jota porque "escribe muy bien". En fin, supongo que no tenían ni idea de que se las había 'robado' a Cash.

Aquí os coloco tanto el poema de Cash -en segundo lugar- como el texto de Jota -que tiene un párrafo de cosecha propia, pero que no os será difícil distinguirlo del resto-.

GRAN FUERZA
Esto es una revolución
.

Este disco es un pasote. Me habéis mandado un disco que es la hostia. Lo escucho mogollón, lo he puesto mogollón de veces y está de puta madre. No paro de cantar esos himnos mientras hago los quehaceres de la casa. Estoy seguro de que a mis vecinos les flipa lo mismo que a mi. Los arreglos son para flipar durante mogollón de tiempo. Se nota que son unos tíos guays.

Están aquellos que no imitan, que no pueden imitar. Y también están aquellos que emulan a veces, para expandir mas allá la luz de un brillo original. sabiendo que imitar la vida es una burla e imitar la muerte un robo. Están aquellos que son seres completos en si mismos, que son como hojas de hierba, como las estrellas, como todas esas cosas y aun así, no son esas cosas. Cada uno es completo y se contiene a si mismo, y como cada estrella única brilla, cada rayo de luz se ha ido para siempre para dar paso a un nuevo rayo, y un nuevo rayo, como desde una fuente, completo dentro de si mismo, lleno, flotando. Así son algunas almas, como estrellas , y sus palabras, hechos y canciones como fuertes y rápidos flashes de luz, desde un cono brillante y en erupción, así que, ¿dónde estáis vosotras montañas para compararos con estos hombres? Estos chicos saben rimar el tiempo del tiempo, el filo del dolor, de lo que es cordura y entendido como bueno en el hombre y lo malo en el hombre, pueden comprender el odio de la lucha y el amor de la verdad, el espectro del infortunio a la velocidad de la luz, el dolor del amanecer, lo que tenemos los vivos que a los muertos les falta, el final de la amistad, el final del final. Por las matemáticas de las tendencias, que putada tener que abarcar todo lo que el dijo, cuanto de fuerte lo tomamos, cuanto creer de lo que se ha dicho . ¿es esta vez el triunfo de la gente corriente? Estoy orgulloso de decir que los conozco, aquí dentro tenemos el infierno de la poesía, y un montón de cosas mas, en Europa. Que me perdone J.C. por usar sus sabias palabras para describir algo que todos ya saben. Me parece un regalo de puta madre para estas navidades.
Jota (LOS PLANETAS)


'Of Bob Dylan'

There are those who do not imitate,
Who cannot imitate
But then there are those who emulate
At times, to expand further the light
Of an original glow.
Knowing that to imitate the living
Is mockery
And to imitate the dead
Is robbery
There are those
Who are beings complete unto themselves
Whole, undaunted,-a source
As leaves of grass, as stars
As mountains, alike, alike, alike,
Yet unalike
Each is complete and contained
And as each unalike star shines
Each ray of light is forever gone
To leave way for a new ray
And a new ray, as from a fountain
Complete unto itself, full, flowing
So are some souls like stars
And their words, works and songs
Like strong, quick flashes of light

From a brilliant, erupting cone.
So where are your mountains
To match some men?

This man can rhyme the tick of time
The edge of pain, the what of sane
And comprehend the good in men, the bad in men
Can feel the hate of fight, the love of right
And the creep of blight at the speed of light
The pain of dawn, the gone of gone
The end of friend, the end of end
By math of trend
What grip to hold what he is told
How long to hold, how strong to hold
How much to hold of what is told.
And Know
The yield of rend; the break of bend
The scar of mend
I'm proud to say that I know it,
Here-in is a hell of a poet.
And lots of other things
And lots of other things.
-- Johnny Cash

2 comentarios:

Lamardestrellas dijo...

Alucino.

Milhaud dijo...

Me acabas de dejar sin palabras. Realmente descarado... y vergonzoso para Jota, porque al final estas cosas se terminan sabiendo!

Etiquetas

Arte (3) Astronomía (5) Blogs (2) cine (14) Colegas (2) Cómics (15) Consumo (1) Cuentos (22) Economía (3) Fotografía (17) Frikadas (30) Gastronomía (1) Internet (13) Juegos de mesa (1) Letras (1) Leyendas (3) literatura (36) Madrid (2) medios (7) Mitología (2) Música (62) Palabras (4) periodismo (9) Poesía (2) Política (3) Teatro (2) Viajes (21) Vida (73) Videojuegos (8) Wii (2)

Suscriptores

Seguidores